2002/07/06

[活動]口傳人的另一片天-口譯人員

記者李慧君採訪/呂美雲整理報導

口傳系歡度十週年慶剛剛落幕,在「蕭宗讓講座」中,邀請到傳播界權威---法蘭克丹斯博士(Frank E. X.Dance)作一連串的演講,其中在國父紀念堂的演講中,請到口傳系專任老師---葉蓉慧老師和沈錦惠老師作為口譯人員,在翻譯的過程中,讓我們了解身為口譯人員的重要性,因此特地採訪曾為口傳系兼任老師---張同瑩老師,一解大家對於口譯人員的模糊焦距。
張同瑩老師,現為新聞系兼任老師,從事口譯工作長達十年之久,其中經歷過無數的翻譯工作,最先開始從事筆譯方面的工作,步入正軌後才開始接觸大大小小的口譯工作。
之前口傳系系主任為戴晨志老師時,她曾經在口傳系開過基礎口譯和高級口譯的課程,目的是為了訓練同學將聽力轉換成口譯的能力,但流於選課同學過少,因此課程無法順利開成。
張同瑩老師表示,口譯分成四種(1)陪同口譯:像是陪同參訪,或是外出商務時,請隨行人員作一翻譯。(2)會議口譯:像是內部的公司訓練員工,請一些外國專業人員作演講。(3)逐步口譯(4)同步口譯:通常由兩位口譯員擔任,約二十分鐘換手,才能在密集的流程中,保持專注與翻譯品質。
就同步口譯來說,可以是任何語言的組合,在台灣市場需求最大的是中英組,其次為中日組。其次才需要例如中韓組、中法組。以英翻中或中翻英的情況,身為口譯人員最重要的訓練就是掌握對句型結構的了解,也就是對於主詞、動詞、受詞、介係詞等,掌握在中英句型結構的轉換,其中分三階段,可分為簡單句、複合句、長句、三個階段練習。
張同瑩老師表示,身為口譯人員最重要必須先將句型結構清楚了解,這樣不論聽到何種句子,都很容易將各句型轉換為中文結構。當句型結構都充分了解時,接下來聽力的速度就會慢慢增加,再來就是考慮到口音的問題,一些母語非英語系的國家,通常都會帶有獨特的口音,像是日本、非洲、東南亞地區的國家,口音的影響很大,這時候身為口譯人員就必須克服口音。張同瑩老師認為,其實只要句型結構訓練到一定程度時,要辨別口音不是很難,因為英文句型的結構具備一定的形式,只要將句型拆解得當,多半不會有太大的影響,而中文能力也是要具備的,只要將句型結構掌握住,翻譯不是件難事。
對於翻譯事前的準備工作,張同瑩老師認為,必須先做好功課。對於演講的內容要先查資料,制定詞彙表,和主辦單位做有效的溝通,必要時可向主辦單位要求援助。原則上一場大型的演講,會在1~2月之前安排好口譯人員,這時候主辦單位也會提供演講者的題目及內容,而身為口譯人員必須要做的事 ,就是了解主講人過去背景以及相關的內容資料。張同瑩老師表示,現在網路發達,資源管道多,要查資料不是難事,再來就是對於內容上有些關鍵字(專有名詞)列一張詞彙表,這些大部分主辦單位會提供,像是一些行話或是例如台灣稱滑鼠而大陸稱鼠標等等不一樣的翻譯,當這兩樣事前工作準備好時,就可和主辦單位聯繫,或是和主講人安排在正式會議前溝通一下,這樣在正式翻譯的會場時才不至於會有問題發生。
針對口譯時是否會發生聽不懂的情況,張同瑩老師表示,不能說沒有,但是會盡量避免,這也就是為何在同步口譯時會安排兩位翻譯人員,如果發生這樣的情況,一般是主講人舉的例子是之前沒溝通過的,在逐步口譯時,可以請講者再講一遍,但是在同步口譯時,就只有臨場應變,或者有另一位口譯員支援接手。因為來演講的人的目的就是要讓觀眾聽懂,但是口譯人員不能把聽不懂當作是無法克服的障礙,或者得過且過的藉口,所以之前的準備工作是很重要的。
張同瑩老師不贊同用「成功」來說明所有口譯工作的目標,因為這會對口譯工作者的成功造成混淆,翻譯的情況有很多種,有的是教育的功能,有的是以激勵參加者為目的,有的是談判的場合。在高科技的產業的演講,所謂翻譯翻的好,與直銷商大會翻的好,就是完全不一樣的功能。身為翻譯人員,應該要秉持著謙虛的心來做任何事,這樣才不會被虛名遮蔽,誰敢保證這一場翻譯的很成功,下一場也會又同樣的結果呢?
談到口譯人員是否會跟著講者的情緒做很大的起伏,照理說是不會的,必須要看場合,考量觀眾對於資訊承載的程度,如果是具有教育性質的,就必須理性一點,如果是直銷商大會,就要活潑一點不要太死板,但是一直跟著主講者大聲嘶喊到會議結束,是一種傷身的舉動,而且沒有必要,重要的是跟者主講人的速度作起伏。另外會不會在只有相關的專業人士的場合作翻譯,會給觀眾一種你不了解的感覺,張同瑩老師表示,這種會議就需要事前特別用功準備,對此一情形有利也有弊,但是有利的一點就是觀眾的知識程度齊一,或是一些專有名詞就不需要再翻譯,像是IBM、WTO、APEC等都不必再翻譯成中文名字。
翻譯人員也是要具有職業道德,對客戶的承諾必須要遵守,契約上不可洩漏秘密就必須保守秘密,或是不搶同伴的顧客群,因為口譯工作這行業,仍是單打獨鬥的行業,必須大家合力協助。
最後張同瑩老師談到身為口譯人員最大的收穫是語文能力會比別人好,增加自己的自信心;另一方面也可藉此一行業,接觸不同的人,開拓自己的人生。
想踏進口譯這個行業嗎?現在我國的制度尚未有國家考試才具有口譯人員的資格,只要你有受過相關的課程訓練、將文法訓練的非常棒,或是修習一些相關課程,像是輔大、台大、師大都有設置口譯訓練的課程,如果你有興趣,也歡迎你一同加入口譯人員的行列。

沒有留言:

張貼留言